Accueil
A propos de moi
Anciens textes
Filiations
Tableaux
Archéologie
Culte du cargo
Monothéisme
Les Sumériens
Foi et Croyance
Evolutionnisme
L'Amour
L'intelligence
Et Si...
Actualité
Livres
Attention
Poisons
Liens
Mises à jour
Boutique
Vidéos |
"Ils viennent d'une terre lointaine, des confins des ciels; IHVH-Adonaï avec les engins de son exaspération, pour saboter toute la terre."
(Bible, Isaïe XIII - 4, 5)
|
Cet Homme Nommé "Dieu" !
Je vous demande toute votre attention, s'il vous plait.
Ne
pouvant prendre la quinzaine de traductions de la bible qui existent en France, nous
allons en prendre 6 dont je vous donne les liens Internet à la fin de cet article.
Toujours
est-il que vous allez apprendre une chose incroyable qui est
occultée par les instances religieuses… et pour cause.
Ethymologie
du mot « Apparaître » : v. intr. 3e gr.
latin apparere : "être visible".
Pour Abrahâm :
Les
traductions de la bible (Genese 18 : 1) :
(Traduction Louis Segond) : «
L'éternel lui apparut parmi les chênes de
Mamré »
(Traduction J. N Darby) : «
Et l'Éternel lui apparut auprès des
chênes de Mamré »
(Traduction Martin) : «
Puis l'Eternel lui apparut dans les plaines de
Mamré »
(Traduction Ostervald) : «
Puis l'Éternel apparut à Abraham aux
chênes de Mamré»
(Traduction Semeur) : «
L'Éternel apparut à Abraham
près des chênes de Mamré »
(Traduction Chouraqui) : «
IHVH-Adonaï se fait voir à lui aux
Chênes de Mamré»
|
Hé
bien oui ! Abrahâm, dans la bible, le voit directement, comme
« Dieu » le dit lui même plus tard à Moïse dans (Exode 6 : 3) >>> « Je me suis fait voir
(ou je suis apparu) à Abrahâm ».
Et ce qu’il y a de plus étonnant c’est
qu’Abrahâm lui offre à manger et il mange, et il
se lave les pieds. C’est écrit mais nous le
verrons plus bas. Cela peut paraître inimaginable pour certaines personnes mais regardons cela ensemble, s'il vous plait. C’est
écrit et en ce temps là, pas de paraboles.
>>> Si
vous voulez vérifier au fur et à mesure, le texte
est en entier ICI : http://levangile.com/Bible-CHU-1-18-1-complet-Contexte-oui.htm
Voyons cela de plus prêt si vous le voulez bien et si vous êtes Chrétien(ne) ou judaïsant(e) ou Musulman(e) (l'ancien testament étant reconnu par le Coran), félicitations pour votre courage de remettre momentanément en question votre vision des textes.
Comme je vous l'ai fait observer dans le chapitre "Genèse" Il y a une quinzaine de traductions francophones de la Bible. Parmi celles-ci deux sont traduites avec les mots originels hébraïques (celles de A. Chouraqui et E. D'Horme). Les autres ont traduit tous ces mots ou noms par "Dieu".. Ces mots ou noms sont Elohim (cité2.312 fois), YHWH (Yahvé) (6.499 fois), Eloha, el, Adon, Adonaï, El-Shaddaï, El-Elyon, El-Roi, El-Bethel, etc.
Donc IHVH-Adonaï
est le nom de Dieu dans la bible originelle
hébraïque :
(Genèse 18 :
1, 2, 3 )
« IHVH-Adonaï (Dieu) se fait voir à lui aux
Chênes de Mamré. Il (Abrahâm) est assis à
l'ouverture de la tente, à la chaleur du jour.
Il porte ses yeux, voit
et voici trois hommes postés devant
lui. Il voit, court à leur abord, de l'ouverture de la tente
et se prosterne à terre.
Il dit : "Adonaï ! Si donc j'ai trouvé
grâce à tes yeux, tu ne passeras donc pas
à l'écart de ton serviteur. »
Donc « IHVH-Adonaï » (Dieu) apparaît
avec deux autres hommes et Abrahâm les prend au
départ pour trois hommes mais c’est en
s’approchant qu’il s’aperçoit
que parmi eux il y a «IHVH-Adonaï » (que
certains traduisent par «mon Seigneur», d'autres
par « mes seigneurs»)
Toujours
est-il que Abrahâm les
reconnait.
Des
Chrétiens disent que ces trois hommes
représentent la Trinité, ceci n'est pas juste
comme indiqué >>>ICI<<<. Cette
assertion des Chrétiens laisse quand même supposer
que la « Trinité » ressemblerait
à trois hommes distincts comme le montre l'expérience d'Abrahâm.
(A chaque 6ème et dernière traduction, je vous ai mis celle de A. Chouraqui pour que vous ayez la notion des mots originels utilisés...)
Abrahâm
s’étant raproché des "TROIS HOMMES" dit :
Les
traductions de la bible (Genese 18 : 3) :
(Traduction Louis Segond) : « Et il dit :
Seigneur, si
j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe
point, je te prie, loin de ton serviteur»
(Traduction J. N Darby) : «
et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé
grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te
prie, d'auprès de ton serviteur.»
(Traduction Martin) : «
Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai
trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point
outre, je te prie, et arrête-toi chez ton
serviteur.»
(Traduction Ostervald) : «
Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai
trouvé grâce à tes yeux, ne passe point
outre, je te prie, devant ton serviteur.»
(Traduction Semeur) : «
Mes seigneurs, leur dit-il, faites-moi la faveur de ne pas
passer près de chez votre serviteur sans vous
arrêter !»
(Traduction Chouraqui) : «
Il dit : "Adonaï ! Si donc j'ai trouvé
grâce à tes yeux, tu ne passeras donc pas
à l'écart de ton serviteur.» |
Et
Abrahâm leur dit (à ces "TROIS
HOMMES—IHVH-ADONAÏ—DIEU") quelque chose
d’INCROYABLE !!! :
Les
traductions de la bible (Genese 18 : 3) :
(Traduction Louis Segond) : «
Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et
reposez-vous sous cet arbre.»
(Traduction J. N Darby) : «
Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos
pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre;»
(Traduction Martin) : «
Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos
pieds, et reposez-vous sous un arbre;»
(Traduction Ostervald) : «
Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos
pieds; et reposez-vous sous cet arbre.»
(Traduction Semeur) : «
Permettez-moi d'aller chercher un peu d'eau pour que vous
vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet
arbre.»
(Traduction Chouraqui) : «
Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les
pieds; et reposez-vous sous cet arbre.»
|
Les
traductions de la bible (Genese 18 : 5 et 8 ) :
(Traduction Louis Segond) : «
J'irai
prendre un morceau
de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous
continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez
près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais
comme tu l'as dit. (…) Il se tint lui-même
à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils
mangèrent.»
(Traduction J. N Darby) : « et je prendrai un morceau de
pain, et vous
réconforterez votre coeur, après quoi vous
passerez outre; car c'est pour cela que vous avez passé
près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi, comme
tu l'as dit.(…) et il se tint auprès d'eux sous
l'arbre, et ils mangèrent.»
(Traduction Martin) : « Et j'apporterai une
bouchée de pain pour
fortifier votre coeur, après quoi vous passerez outre; car
c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et
ils dirent: Fais ce que tu as dit. (…)et il se tint
auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.
»
(Traduction Ostervald) : « Et j'apporterai un morceau de
pain, et vous fortifierez
votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela
que vous êtes passés près de votre
serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. (…) et lui
se tenait devant eux sous l'arbre; et ils
mangèrent.»
(Traduction Semeur) : « Je vous apporterai un morceau
de pain et vous reprendrez
des forces avant de poursuivre votre chemin puisque vous êtes
passés si près de chez votre serviteur. Ils
répondirent:Très bien, fais comme tu as dit!
(…) Abraham se tint auprès d'eux pendant qu'ils
mangeaient sous l'arbre.»
(Traduction Chouraqui) : « Je prends une miche de pain :
restaurez votre coeur.
Ensuite vous passerez, oui, puisque vous êtes
passés auprès de votre serviteur". Ils disent :
"Tu feras comme tu as parlé (…) debout
auprès d'eux, sous l'arbre. Ils mangent.» |
Plus
loin on
voit ces "TROIS HOMMES—IHVH-ADONAÏ—DIEU" se
séparer en deux. IHVH-Adonaï (Dieu) reste avec
Abrahâm et les deux autres hommes, qui sont apparus avec lui sous les
chênes de Mamré, s’en vont. Ils
s’en vont vers Sodome.
Les
traductions de la bible (Genese 18 : 16 et 22) :
(Traduction Louis Segond) : « Ces hommes se
levèrent pour partir, et ils regardèrent du
côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les
accompagner. (…) Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers
Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'éternel.»
(Traduction J. N Darby) : «
Et les hommes se levèrent de là, et
regardèrent du côté de Sodome; et
Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite. (…) Et
les hommes se détournèrent de là, et
ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant
l'Éternel.»
(Traduction Martin) : «
Et ces hommes se levèrent de là, et
regardèrent vers Sodome; et Abraham marchait avec eux pour
les conduire., (…) Ces hommes donc partant de là
allaient vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant
l'Eternel.»
(Traduction Ostervald) : «
Et ces hommes se levèrent de là, et
regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour
les reconduire. (…) Alors ces hommes, partant de
là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint
encore devant l'Éternel.»
(Traduction Semeur) : «
Puis ces hommes se remirent en route en prenant la
direction de Sodome. Abraham les accompagna pour prendre
congé d'eux. (…) Alors ces hommes, partant de
là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint
encore devant l'Éternel.»
(Traduction Chouraqui) : «
Les hommes se lèvent de là. Ils
observent les faces de Sedôm. Abrahâm va avec eux
pour les envoyer. (…) De là, les hommes font face
: ils vont vers Sedôm. Abrahâm se tient encore en
face de IHVH-Adonaï.»
|
Donc
les deux
hommes (encore appelés « hommes » pour le
moment) s’en vont vers Sodome. Et IHVH-Adonaï (Dieu)
reste avec Abraham. Ils ont même une discution , ensemble,
à propos des gens qui vont être
exterminés à Sodome et Gomorrhe. On a
l’impression qu’Abraham essaie un peu de
l’en dissuader avec beaucoup d’humilité.
Vous
pouvez à tout instant vérifier ceci à cette page :
(Traduction
Chouraqui)
:
http://levangile.com/Bible-CHU-1-18-1-complet-Contexte-oui.htm
(Traduction
Louis Segond)
: http://levangile.com/Bible-LSG-1-18-1-complet-Contexte-oui.htm
(Traduction
J. N Darby)
: http://levangile.com/Bible-DBY-1-18-1-complet-Contexte-oui.htm
Au
chapitre
suivant, dès le premier verset on retrouve les deux hommes
qui sont appelés Anges par la majeure partie des traductions
et Messager
par André Chouraqui. Evidement c’est Chouraqui qui
a raison :
ANGE
n. m. XIe siècle, angele ; XIIe siècle,
angle, angre ; XVIe siècle, ange. Emprunté, par
l'intermédiaire du latin chrétien angelus, du
grec chrétien aggelos, « messager de Dieu, ange
», en grec
classique au sens de « messager »*.
Ainsi
ces deux MESSAGERS qui vont préparer la destruction de Sodome et Gomorrhe
arrivent à Sodome et rencontrent Monsieur Lot :
Les
traductions de la bible (Genese 19 : 1) :
(Traduction Louis Segond) : « Les deux
anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot
était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les
vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face
contre terre.»
(Traduction J. N Darby) : «Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir;
et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot
les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se
prosterna le visage en terre;»
(Traduction Martin) : «Or,
sur le soir les deux Anges vinrent à Sodome,
et Lot était assis à la porte de Sodome, et les
ayant vus, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le
visage en terre.»
(Traduction Ostervald) : «Or,
sur le soir les deux anges arrivèrent
à Sodome; et Lot était assis à la
porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant
d'eux, et se prosterna le visage contre terre.»
(Traduction Semeur) : «Le
soir, les deux anges arrivèrent à
Sodome. Loth était assis à la porte de la ville.
En les voyant, il se leva pour aller à leur rencontre et se
prosterna face contre terre.»
(Traduction Chouraqui) : «Les
deux messagers viennent à Sedôm, le
soir. Lot est assis à la porte de Sedôm. Lot voit
; il se lève à leur abord. Il se prosterne,
narines à terre.» |
Monsieur Lot
les invite à passer la nuit chez lui et ils
refusent… Au départ.
Les
traductions de la bible (Genese 19 : 2) :
(Traduction Louis Segond) : «
Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la
maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds;
vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre
route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la
rue. »
(Traduction J. N Darby) : «
et il dit : Voici, mes seigneurs,
détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre
serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds; et vous vous
lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent :
Non, mais nous passerons la nuit sur la place. »
(Traduction Martin) : «
Et il leur dit: Voici, je vous prie, Messieurs,
retirez-vous maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y
cette nuit, et lavez vos pieds; puis vous vous lèverez le
matin, et continuerez votre chemin; et ils dirent: Non, mais nous
passerons cette nuit dans la rue. »
(Traduction Ostervald) : «
Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger
dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos
pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous
continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit
dans la rue. »
(Traduction Semeur) : «
Il leur dit: S'il vous plaît, mes seigneurs,
acceptez de faire un détour et de venir loger dans la maison
de votre serviteur. Vous pourrez vous y laver les pieds, et vous y
passerez la nuit, avant de poursuivre votre route. Non, lui
répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place.
»
(Traduction Chouraqui) :«
Il dit : "Voici donc, Adonaï.
Écartez-vous donc vers la maison de votre serviteur,
nuitez-y, baignez vos pieds, puis levez-vous tôt et allez
votre route". Ils disent : "Non, car nous nuiterons dans la rue".
» |
Monsieur
Lot
insistant, ils finissent par accepter. ILS SE LAVENT LES PIEDS et ILS
MANGENT. Le détail du menu n’est pas
donné mais ils on droit à un festin avec du pain
sans levain :
Les
traductions de la bible (Genese 18 : 1) :
(Traduction Louis Segond) : « Mais Lot les
pressa
tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa
maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et
ils mangèrent. »
(Traduction J. N Darby) : «
Et il les pressa beaucoup, et ils se
détournèrent pour aller chez lui, et
entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et
cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. »
(Traduction Martin) : «
Mais il les pressa tant, qu'ils se retirèrent
chez lui; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur
fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils
mangèrent. »
(Traduction Ostervald) : «
Mais il les pressa tant, qu'ils se retirèrent
chez lui; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur
fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils
mangèrent. »
(Traduction Semeur) : «
Mais Loth insista tant qu'ils finirent par accepter de se
rendre dans sa maison. Il leur fit préparer un bon repas et
cuire du pain sans *levain et ils se mirent à manger.
»
(Traduction Chouraqui) : «
Il insiste beaucoup auprès d'eux. Ils
s'écartent vers lui et viennent à sa maison. Il
leur fait un festin, panifie des azymes et ils mangent. » |
Les hommes de
la ville de Sodome aillant remarqué
l’arrivée des deux MESSAGERS viennent autour de la
maison et demandent à Monsieur Lot de faire sortir les deux
HOMMES—ANGES—MESSAGERS pour… :
(Traduction
Chouraqui) : Les pénétrer.
(Traduction
Semeur) : Coucher avec eux.
(Traduction
Ostervald) : Les connaître.
(Traduction
Martin) : Les connaître.
(Traduction
J. N Darby) : Les connaître.
(Traduction
Louis Segond) : Les connaître.
(Genese
19 : 5)
Les
4 dernières traductions sont très pudiques
par rapport à leurs deux « Anges »
Mais
il s’agit bien de « coucher avec eux
», les « pénétrer
».
Et
pour preuve : Monsieur Lot n’étant pas du tout
d’accord, mais alors pas du tout , ferme sa porte. Le
problème c’est que les Hommes de Sodome essaient
de la défoncer. Alors vint une idée lumineuse
(pour ne pas dire céleste) à Monsieur Lot. Ce
Monsieur propose aux hommes de Sodome de violer ses filles qui sont
vierges à la place des deux Anges :
Les
traductions de la bible (Genese 18 : 1) :
(Traduction Louis Segond) : «
Voici,
j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les
amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira.
Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus
à l'ombre de mon toit. »
(Traduction J. N Darby) : «
Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme;
laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous
plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c'est
pour cela qu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
»
(Traduction Martin) : «
Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu
d'homme; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme
il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à
ces hommes; car ils sont venus à l'ombre de mon toit.
»
(Traduction Ostervald) : «
Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je
vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira;
seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus
à l'ombre de mon toit. »
(Traduction Semeur) : «
Ecoutez: j'ai deux filles qui sont encore vierges. Je vais
vous les amener, vous leur ferez ce qui vous plaira, mais ne touchez
pas ces hommes puisqu'ils sont venus s'abriter sous mon toit
»
(Traduction Chouraqui) : «
Voici donc : j'ai deux filles que n'a pas
pénétrées d'homme. Je les ferai donc
sortir vers vous : faites-leur le bien à vos yeux. Seulement
vous ne ferez rien à ces hommes, oui, ils sont ainsi venus
à l'ombre de ma poutre » |
(Tiens,
tiens… Avez-vous remarqué ? Le deux «
Anges » nommés ainsi quand Monsieur Lot les voit
au départ, sont maintenant nommés par le mot
« HOMMES » et ce n’est pas la seule fois
comme nous le verrons plus bas. Ce sont bien là les « hommes
» qu’avait vu Abrahâm la première fois
aux chênes de Mamré avec IHVH-Adonaï
qui, comme nous l’avons vu, ressemble lui aussi à un homme.)
Il
faut dire que les deux HOMMES—MESSAGERS—ANGES ne
sont pas du tout d’accord. Mais les Hommes de Sodome
défoncent la porte et
pénètrent…
Dans
la maison.
Alors
les HOMMES—MESSAGERS—ANGES qui sont
maintenant appelés dans le texte « hommes
» frappent les Hommes de Sodome de
cécité et il s’agit bien
d’eux car, vous pouvez le vérifier, ils donnent
l’ordre à Monsieur Lot de sortir avec sa famille
et Monsieur Lot exécute l’ordre. Et
c’est bien eux puisque quelques versets plus bas on retrouve
ces « Hommes » (traduit comme tel dans toutes les
versions) qui le saisirent par la main ainsi que sa famille pour les
faire sortir de la ville et lui disent de se sauver vers la montagne
sans se retourner de peur qu’il ne périsse. La suite
c'est que
"IHVH-Adonaï" (Dieu) détruit, depuis le ciel, Sodome et
Gomorrhe
dans une formidable explosion. Lisez !… Lisez…
Conclusion :
Dieu, dans la bible, est semblable à un « HOMME », Il peut être vu avec les yeux, Il peut manger une repas normal, il peut se laver les pieds, il peut se reposer sous un arbre, possède sans doute un estomac et tout un système digestif et ses "Anges" aussi.
Ces
liens s’ouvrent au chapitre 19 de la genèse pour
reprendre depuis le début de cette histoire, vous devez aller au
chapitre 18.
(Traduction
Chouraqui)
: http://levangile.com/Bible-CHU-1-19-1-complet-Contexte-oui.htm
(Traduction
Semeur)
: http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=1&chapter=19&version=32
(Traduction
Ostervald)
: http://www.enseignemoi.com/bible.php?action=texte&livre=01O&chapitre=19
(Traduction
Martin)
: http://www.enseignemoi.com/bible.php?action=texte&livre=01O&chapitre=19
(Traduction
J. N Darby)
: http://levangile.com/Bible-DBY-1-19-1-complet-Contexte-oui.htm
(Traduction
Louis Segond)
: http://levangile.com/Bible-LSG-1-19-1-complet-Contexte-oui.htm
Autres
bibles en ligne :
(Traduction
Tob)
http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/120/acces_livre.htm
(Traduction
La bible de jérusalem)
http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/84/acces_livre.htm
(Traduction
du Monde Nouveau [Témoins de Jéhovah])
http://www.watchtower.org/languages/francais/bible/index.htm
(Traduction
de Genève, an 1669, Nouveau Testament)
http://biblegeneve.com/nt1669/index.htm
(Traduction
de Lausanne, an 1872, Nouveau Testament)
http://lirelabible.com/lausanne1872.htm
(traduction
en arabe + audio)
http://www.arabicbible.com/bible/doc_bible.htm
Table des matières pour "Monothéisme" :
1 ) Genèse
2 ) Tu ne tuera point !
3 ) Les Archontes
4 ) Cet homme nommé "Dieu"
5 ) Trinité
6 ) Origine du mot 'Dieu"
7 ) Bizarreries
8 ) Jésus a-t'il existé ?
9 ) Quelques religions
10) La Femme et la religion
11) Déluge
Suite : Trinité
Haut de page
|
|
|