Accueil

A propos de moi

Anciens textes

Filiations

Tableaux

Archéologie

Culte du cargo

Monothéisme

Les Sumériens

Foi et Croyance

Evolutionnisme

L'Amour

L'intelligence

Et Si...

Actualité

Livres

Attention

Poisons

Liens

Mises à jour

Boutique

Vidéos

"Ils viennent d'une terre lointaine, des confins des ciels; IHVH-Adonaï avec les engins de son exaspération, pour saboter toute la terre."
(Bible, Isaïe XIII - 4, 5)




Cet Homme Nommé "Dieu" !

Je vous demande toute votre attention, s'il vous plait.

Ne pouvant prendre la quinzaine de traductions de la bible qui existent en France, nous allons en prendre 6 dont je vous donne les liens Internet à la fin de cet article.

Toujours est-il que vous allez apprendre une chose incroyable qui est occultée par les instances religieuses… et pour cause.



Ethymologie du mot « Apparaître » : v. intr. 3e gr. latin apparere : "être visible".


Pour Abrahâm :

Les traductions de la bible (Genese 18 : 1) :

(Traduction Louis Segond) : « L'éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré »


(Traduction J. N Darby) : « Et l'Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré »


(Traduction Martin) : « Puis l'Eternel lui apparut dans les plaines de Mamré »


(Traduction Ostervald) : « Puis l'Éternel apparut à Abraham aux chênes de Mamré»


(Traduction Semeur) : « L'Éternel apparut à Abraham près des chênes de Mamré »


(Traduction Chouraqui) : « IHVH-Adonaï se fait voir à lui aux Chênes de Mamré»


Hé bien oui ! Abrahâm, dans la bible, le voit directement, comme « Dieu » le dit lui même plus tard à Moïse dans (Exode 6 : 3) >>> « Je me suis fait voir (ou je suis apparu) à Abrahâm ». Et ce qu’il y a de plus étonnant c’est qu’Abrahâm lui offre à manger et il mange, et il se lave les pieds. C’est écrit mais nous le verrons plus bas. Cela peut paraître inimaginable pour certaines personnes mais regardons cela ensemble, s'il vous plait. C’est écrit et en ce temps là, pas de paraboles.


>>> Si vous voulez vérifier au fur et à mesure, le texte est en entier ICI : http://levangile.com/Bible-CHU-1-18-1-complet-Contexte-oui.htm

Voyons cela de plus prêt si vous le voulez bien et si vous êtes Chrétien(ne) ou judaïsant(e) ou Musulman(e) (l'ancien testament étant reconnu par le Coran), félicitations pour votre courage de remettre momentanément en question votre vision des textes.


Comme je vous l'ai fait observer dans le chapitre "Genèse" Il y a une quinzaine de traductions francophones de la Bible. Parmi celles-ci deux sont traduites avec les mots originels hébraïques (celles de A. Chouraqui et E. D'Horme). Les autres ont traduit tous ces mots ou noms par "Dieu".. Ces mots ou noms sont Elohim (cité2.312 fois), YHWH (Yahvé) (6.499 fois), Eloha, el, Adon, Adonaï, El-Shaddaï, El-Elyon, El-Roi, El-Bethel, etc.


Donc IHVH-Adonaï est le nom de Dieu dans la bible originelle hébraïque :

(Genèse 18 : 1, 2, 3 )
« IHVH-Adonaï (Dieu) se fait voir à lui aux Chênes de Mamré. Il (Abrahâm) est assis à l'ouverture de la tente, à la chaleur du jour.
Il porte ses yeux, voit et voici trois hommes postés devant lui. Il voit, court à leur abord, de l'ouverture de la tente et se prosterne à terre.
Il dit : "Adonaï ! Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu ne passeras donc pas à l'écart de ton serviteur. »


Donc « IHVH-Adonaï » (Dieu) apparaît avec deux autres hommes et Abrahâm les prend au départ pour trois hommes mais c’est en s’approchant qu’il s’aperçoit que parmi eux il y a «IHVH-Adonaï » (que certains traduisent par «mon Seigneur», d'autres par « mes seigneurs»)
Toujours est-il que Abrahâm les reconnait.

Des Chrétiens disent que ces trois hommes représentent la Trinité, ceci n'est pas juste comme indiqué >>>ICI<<<. Cette assertion des Chrétiens laisse quand même supposer que la « Trinité » ressemblerait à trois hommes distincts comme le montre l'expérience d'Abrahâm.


(A chaque 6ème et dernière traduction, je vous ai mis celle de A. Chouraqui pour que vous ayez la notion des mots originels utilisés...)

Abrahâm s’étant raproché des "TROIS HOMMES" dit :

Les traductions de la bible (Genese 18 : 3) :

(Traduction Louis Segond) : « Et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur»

(Traduction J. N Darby) : « et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur.»

(Traduction Martin) : « Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, et arrête-toi chez ton serviteur.»

(Traduction Ostervald) : « Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.»

(Traduction Semeur) : « Mes seigneurs, leur dit-il, faites-moi la faveur de ne pas passer près de chez votre serviteur sans vous arrêter !»

(Traduction Chouraqui) : « Il dit : "Adonaï ! Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu ne passeras donc pas à l'écart de ton serviteur.»



Et Abrahâm leur dit (à ces "TROIS HOMMES—IHVH-ADONAÏ—DIEU") quelque chose d’INCROYABLE !!! :
Les traductions de la bible (Genese 18 : 3) :

(Traduction Louis Segond) : « Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.»


(Traduction J. N Darby) : « Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre;»


(Traduction Martin) : « Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre;»


(Traduction Ostervald) : « Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.»


(Traduction Semeur) : « Permettez-moi d'aller chercher un peu d'eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.»


(Traduction Chouraqui) : « Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.»


Toujours dans l’INCROYABLE, Abrahâm propose à manger à "TROIS HOMMES— IHVH-ADONAÏ —DIEU"… ET ILS MANGENT !!! Au menu : Pain, Gâteaux, Veau, crème et lait . Oui, oui, vérifiez dans la bible :
http://levangile.com/Bible-CHU-1-18-1-complet-Contexte-oui.htm


Les traductions de la bible (Genese 18 : 5 et 8 ) :

(Traduction Louis Segond) : « J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l'as dit. (…) Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.»

(Traduction J. N Darby) : « et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l'as dit.(…) et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.»

(Traduction Martin) : « Et j'apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent: Fais ce que tu as dit. (…)et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent. »

(Traduction Ostervald) : « Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. (…) et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.»

(Traduction Semeur) : « Je vous apporterai un morceau de pain et vous reprendrez des forces avant de poursuivre votre chemin puisque vous êtes passés si près de chez votre serviteur. Ils répondirent:Très bien, fais comme tu as dit! (…) Abraham se tint auprès d'eux pendant qu'ils mangeaient sous l'arbre.»

(Traduction Chouraqui) : « Je prends une miche de pain : restaurez votre coeur. Ensuite vous passerez, oui, puisque vous êtes passés auprès de votre serviteur". Ils disent : "Tu feras comme tu as parlé (…) debout auprès d'eux, sous l'arbre. Ils mangent.»


Plus loin on voit ces "TROIS HOMMES—IHVH-ADONAÏ—DIEU" se séparer en deux. IHVH-Adonaï (Dieu) reste avec Abrahâm et les deux autres hommes, qui sont apparus avec lui sous les chênes de Mamré, s’en vont. Ils s’en vont vers Sodome. 

Les traductions de la bible (Genese 18 : 16 et 22) :

(Traduction Louis Segond) : « Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. (…) Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'éternel

(Traduction J. N Darby) : « Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite. (…) Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant l'Éternel

(Traduction Martin) : « Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham marchait avec eux pour les conduire., (…) Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Eternel

(Traduction Ostervald) : « Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire. (…) Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Éternel

(Traduction Semeur) : « Puis ces hommes se remirent en route en prenant la direction de Sodome. Abraham les accompagna pour prendre congé d'eux. (…) Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Éternel

(Traduction Chouraqui) : « Les hommes se lèvent de là. Ils observent les faces de Sedôm. Abrahâm va avec eux pour les envoyer. (…) De là, les hommes font face : ils vont vers Sedôm. Abrahâm se tient encore en face de IHVH-Adonaï


Donc les deux hommes (encore appelés « hommes » pour le moment) s’en vont vers Sodome. Et IHVH-Adonaï (Dieu) reste avec Abraham. Ils ont même une discution , ensemble, à propos des gens qui vont être exterminés à Sodome et Gomorrhe. On a l’impression qu’Abraham essaie un peu de l’en dissuader avec beaucoup d’humilité.

Vous pouvez à tout instant vérifier ceci à cette page :

(Traduction Chouraqui)
: http://levangile.com/Bible-CHU-1-18-1-complet-Contexte-oui.htm


(Traduction Louis Segond)
:
http://levangile.com/Bible-LSG-1-18-1-complet-Contexte-oui.htm


(Traduction J. N Darby)
:
http://levangile.com/Bible-DBY-1-18-1-complet-Contexte-oui.htm



Au chapitre suivant, dès le premier verset on retrouve les deux hommes qui sont appelés Anges par la majeure partie des traductions et Messager par André Chouraqui. Evidement c’est Chouraqui qui a raison :

ANGE n. m. XIe siècle, angele ; XIIe siècle, angle, angre ; XVIe siècle, ange. Emprunté, par l'intermédiaire du latin chrétien angelus, du grec chrétien aggelos, « messager de Dieu, ange », en grec classique au sens de « messager »*.


Ainsi ces deux MESSAGERS qui vont préparer la destruction de Sodome et Gomorrhe arrivent à Sodome et rencontrent Monsieur Lot :

Les traductions de la bible (Genese 19 : 1) :

(Traduction Louis Segond) : « Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.»

(Traduction J. N Darby) : «Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre;»

(Traduction Martin) : «Or, sur le soir les deux Anges vinrent à Sodome, et Lot était assis à la porte de Sodome, et les ayant vus, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage en terre.»

(Traduction Ostervald) : «Or, sur le soir les deux anges arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.»

(Traduction Semeur) : «Le soir, les deux anges arrivèrent à Sodome. Loth était assis à la porte de la ville. En les voyant, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna face contre terre.»

(Traduction Chouraqui) : «Les deux messagers viennent à Sedôm, le soir. Lot est assis à la porte de Sedôm. Lot voit ; il se lève à leur abord. Il se prosterne, narines à terre.»


Monsieur Lot les invite à passer la nuit chez lui et ils refusent… Au départ.

Les traductions de la bible (Genese 19 : 2) :

(Traduction Louis Segond) : « Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. »

(Traduction J. N Darby) : « et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place. »

(Traduction Martin) : « Et il leur dit: Voici, je vous prie, Messieurs, retirez-vous maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y cette nuit, et lavez vos pieds; puis vous vous lèverez le matin, et continuerez votre chemin; et ils dirent: Non, mais nous passerons cette nuit dans la rue. »

(Traduction Ostervald) : « Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. »

(Traduction Semeur) : « Il leur dit: S'il vous plaît, mes seigneurs, acceptez de faire un détour et de venir loger dans la maison de votre serviteur. Vous pourrez vous y laver les pieds, et vous y passerez la nuit, avant de poursuivre votre route. Non, lui répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place. »

(Traduction Chouraqui) :« Il dit : "Voici donc, Adonaï. Écartez-vous donc vers la maison de votre serviteur, nuitez-y, baignez vos pieds, puis levez-vous tôt et allez votre route". Ils disent : "Non, car nous nuiterons dans la rue". »



Monsieur Lot insistant, ils finissent par accepter. ILS SE LAVENT LES PIEDS et ILS MANGENT. Le détail du menu n’est pas donné mais ils on droit à un festin avec du pain sans levain :

Les traductions de la bible (Genese 18 : 1) :

(Traduction Louis Segond) : « Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. »

(Traduction J. N Darby) : « Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent pour aller chez lui, et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. »

(Traduction Martin) : « Mais il les pressa tant, qu'ils se retirèrent chez lui; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. »

(Traduction Ostervald) : « Mais il les pressa tant, qu'ils se retirèrent chez lui; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. »

(Traduction Semeur) : « Mais Loth insista tant qu'ils finirent par accepter de se rendre dans sa maison. Il leur fit préparer un bon repas et cuire du pain sans *levain et ils se mirent à manger. »

(Traduction Chouraqui) : « Il insiste beaucoup auprès d'eux. Ils s'écartent vers lui et viennent à sa maison. Il leur fait un festin, panifie des azymes et ils mangent. »



Les hommes de la ville de Sodome aillant remarqué l’arrivée des deux MESSAGERS viennent autour de la maison et demandent à Monsieur Lot de faire sortir les deux HOMMES—ANGES—MESSAGERS pour… :

(Traduction Chouraqui) : Les pénétrer.
(Traduction Semeur) : Coucher avec eux.
(Traduction Ostervald) : Les connaître.
(Traduction Martin) : Les connaître.
(Traduction J. N Darby) : Les connaître.
(Traduction Louis Segond) : Les connaître.
(Genese 19 : 5)

Les 4 dernières traductions sont très pudiques par rapport à leurs deux « Anges »
Mais il s’agit bien de « coucher avec eux », les « pénétrer ».

Et pour preuve : Monsieur Lot n’étant pas du tout d’accord, mais alors pas du tout , ferme sa porte. Le problème c’est que les Hommes de Sodome essaient de la défoncer. Alors vint une idée lumineuse (pour ne pas dire céleste) à Monsieur Lot. Ce Monsieur propose aux hommes de Sodome de violer ses filles qui sont vierges à la place des deux Anges :

Les traductions de la bible (Genese 18 : 1) :

(Traduction Louis Segond) : « Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. »

(Traduction J. N Darby) : « Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. »

(Traduction Martin) : « Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes; car ils sont venus à l'ombre de mon toit. »

(Traduction Ostervald) : « Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. »

(Traduction Semeur) : « Ecoutez: j'ai deux filles qui sont encore vierges. Je vais vous les amener, vous leur ferez ce qui vous plaira, mais ne touchez pas ces hommes puisqu'ils sont venus s'abriter sous mon toit »

(Traduction Chouraqui) : « Voici donc : j'ai deux filles que n'a pas pénétrées d'homme. Je les ferai donc sortir vers vous : faites-leur le bien à vos yeux. Seulement vous ne ferez rien à ces hommes, oui, ils sont ainsi venus à l'ombre de ma poutre »

(Tiens, tiens… Avez-vous remarqué ? Le deux « Anges » nommés ainsi quand Monsieur Lot les voit au départ, sont maintenant nommés par le mot « HOMMES » et ce n’est pas la seule fois comme nous le verrons plus bas. Ce sont bien là les « hommes » qu’avait vu Abrahâm la première fois aux chênes de Mamré avec IHVH-Adonaï qui, comme nous l’avons vu, ressemble lui aussi à un homme.)


Il faut dire que les deux HOMMES—MESSAGERS—ANGES ne sont pas du tout d’accord. Mais les Hommes de Sodome défoncent la porte et pénètrent…
Dans la maison.

Alors les HOMMES—MESSAGERS—ANGES qui sont maintenant appelés dans le texte « hommes » frappent les Hommes de Sodome de cécité et il s’agit bien d’eux car, vous pouvez le vérifier, ils donnent l’ordre à Monsieur Lot de sortir avec sa famille et Monsieur Lot exécute l’ordre. Et c’est bien eux puisque quelques versets plus bas on retrouve ces « Hommes » (traduit comme tel dans toutes les versions) qui le saisirent par la main ainsi que sa famille pour les faire sortir de la ville et lui disent de se sauver vers la montagne sans se retourner de peur qu’il ne périsse. La suite c'est que "IHVH-Adonaï" (Dieu) détruit, depuis le ciel, Sodome et Gomorrhe dans une formidable explosion. Lisez !… Lisez…

Conclusion :
Dieu, dans la bible, est semblable à un « HOMME », Il peut être vu avec les yeux, Il peut manger une repas normal, il peut se laver les pieds, il peut se reposer sous un arbre, possède sans doute un estomac et tout un système digestif et ses "Anges" aussi.


Ces liens s’ouvrent au chapitre 19 de la genèse pour reprendre depuis le début de cette histoire, vous devez aller au chapitre 18.


(Traduction Chouraqui)
: http://levangile.com/Bible-CHU-1-19-1-complet-Contexte-oui.htm


(Traduction Semeur)
: http://www.biblegateway.com/passage/?book_id=1&chapter=19&version=32


(Traduction Ostervald)
: http://www.enseignemoi.com/bible.php?action=texte&livre=01O&chapitre=19


(Traduction Martin)
: http://www.enseignemoi.com/bible.php?action=texte&livre=01O&chapitre=19


(Traduction J. N Darby)
: http://levangile.com/Bible-DBY-1-19-1-complet-Contexte-oui.htm


(Traduction Louis Segond)
: http://levangile.com/Bible-LSG-1-19-1-complet-Contexte-oui.htm




Autres bibles en ligne :

(Traduction Tob)  
http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/120/acces_livre.htm

(Traduction La bible de jérusalem)
http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/84/acces_livre.htm


(Traduction du Monde Nouveau [Témoins de Jéhovah])
http://www.watchtower.org/languages/francais/bible/index.htm

(Traduction de Genève, an 1669, Nouveau Testament)
http://biblegeneve.com/nt1669/index.htm

(Traduction de Lausanne, an 1872, Nouveau Testament)
http://lirelabible.com/lausanne1872.htm

(traduction en arabe + audio)
http://www.arabicbible.com/bible/doc_bible.htm


Table des matières pour "Monothéisme" :

1  ) Genèse
2  ) Tu ne tuera point !
3  ) Les Archontes
4  ) Cet homme nommé "Dieu"
5  ) Trinité
6  ) Origine du mot 'Dieu"
 ) Bizarreries
8  ) 
Jésus a-t'il existé ?
9  ) Quelques religions
10) La Femme et la religion
11) Déluge

Suite : Trinité

Haut de page

Google
 
Web extraneens.free.fr